做魯路修的問題?
本帖最後由 0159 於 2009-3-3 01:12 PM 編輯在漫畫版的"反逆"中,朱雀寫做"斯紮克",有道理(日文直譯),但魯路修卻叫做"勒魯什'會不會有點怪啊? 以上是為大陸翻譯<div></div> 本帖最後由 正義美少女 於 2009-7-9 04:24 PM 編輯
的確
聽起來怪怪的說
勒魯什不是音譯
也不是義譯
活動刪除 大陸的翻譯實力大家都很明瞭 拒看大陸貨.... 是音譯沒錯啊
而且滿標準的
Lelouch是法文名字
法文念起來就那個樣子
是日文念法不標準
若說日文才是原著
那誰叫他們硬要取個原音差很多的西洋名字... 同意3樓的
大陸的翻譯之爛是眾所皆知的
101忠狗=>一百零一隻斑點狗
蠟筆小新=>一個低能兒的故事
什麼跟什麼阿= =
就算是直接音譯
起碼也音譯好一點
大陸人很直接...<br><br><br><br><br><div></div> 是阿= = 同意同意
簡體的看起來都很奇怪
不過魯路修是法文名字也滿酷的
他不是英國人嗎=ˇ=! 那是因為漢化組不一定是漫迷 大陸的翻譯實力大家都很明瞭 拒看大陸貨....
ak471902 發表於 2009-2-25 10:50 PM http://www02.eyny.com/images/common/back.gif
那我們都看香港的字幕組
香港算是?! 勒魯什,=.=聽起來好怪
再wiki有看到翻譯
至於朱雀...更無言
應該是大陸官方吧
字幕組翻的很好說 4# dierapunzel
日本的片假名本來就不是羅馬拼音
不標準也是理所當然...<br><br><br><br><br><div></div> 阿勒..圖片那是魯路修嗎...
大陸的漫畫名看的懂就好了
不要太期待他們的翻譯能力 原來開版在討論這個唷
我看到圖片,很美的說~就進來了
話說大陸的翻譯真是令人啼笑皆非啊= =" 他們的翻譯都很土 有看過火影忍的翻譯嗎?
包準讓你看到吐血 國內的東西也是惡搞的東西 蠟筆小新的翻譯 我笑了....<br><br><br><br><br><div></div>