伊莉討論區

標題: 提醒大家台語的日語外來語,日語實際的發音當然可以,但不等於可以說台語發音錯了 [打印本頁]

作者: Alexistipton    時間: 2020-11-3 05:59 PM     標題: 提醒大家台語的日語外來語,日語實際的發音當然可以,但不等於可以說台語發音錯了

前幾天看到YouTube一個日語教學的個人頻道,有個影片是(台式日語單字・正確唸法)。看了一下,裡面主要是在講台灣因為經歷過日治時期,台語有些詞源自日語外來語,那個影片教大家原始日語的唸法

如果是想教大家日語原本的唸法那沒什麼(該頻道好像就只是這個意思),但如果是想說
台式日語單字(或者台語)發音錯了就不恰當。我正好有在學日語,日語裡面一些外來語有些跟原音英語差不多,但也有一些跟原音英語已經有一定的差異,照那些人說的是不是也可以說日語發音錯了?

應該說要看清楚情況,如果確定對方是在唸英語(可能手上拿著英語書)卻還是日語外來語的那種發音,你可以說他發音錯了,但如果他本來就只是唸日語外來語,那他只是在唸日語的唸法而已

像英語的外來語也有一些是源自日語,有些跟日語的發音也有不同。例如大阪的英語Osaka,名古屋的英語Nagoya,原本日語的高音在前面,英語的重音變成中間。還有像海嘯的日語是
つなみ,漢字是津波,羅馬拼音是Tsunami,tsu、na、mi。英語這個字是源自於日語,但因為英語比較沒有tsu的音,英語tsunami變成最前面的t不發音,難道你也要說英語的發音錯了?那個發音本來就不是日語而是英語啊!

作者: apple74311    時間: 2020-11-3 06:02 PM

很多工具其實都是日本發音的耶~因為就是一種外來語翻譯的
作者: 實戰配備型    時間: 2020-11-3 06:25 PM

我只知道 要大便
叫做 哭賽
日語 臭的意思
台語 蹲大便 哭(蹲) 賽(大便)


台語 只有音 沒有基準文字
有些先祖阿公阿嬤 自己也是念錯
後代子孫 也會學錯

有些學台語 來源都是戲劇
有些台語沒有的中文字
所以就變台灣國語
作者: arleekurt    時間: 2020-11-3 07:01 PM

台語本身就是為了溝通的音意而已~只不過一些吃飽撐著的學者跟文人硬要搞成文字~而早期台灣在日據時代有能力讀書的根本就是少數~到底現在所謂的專家了不了解什麼叫文盲什麼叫生活嗎? 把現在擁有的去企圖改變過去出現的就是現在的專家最愛做的事而已..  更明白通俗一點叫做沒事找事 光光腳踏車就因地有不同的稱呼跟叫法了 什麼是真什麼是錯誤,我的理解就是能夠溝通的就是真的.. 跟三人成虎是一樣的道理~講著講著傳承就是如此~ 總比現在小學生學得破台語還來的真實一點..
作者: oper0083s    時間: 2020-11-3 09:12 PM

學日語後,換成常常糾正阿公阿嬤日文,像止まれ阿嬤只會說ストップ
阿美族語也有參日文,不只有台語有而已~
作者: w730102    時間: 2020-11-3 09:36 PM

語言本身是種工具
當他具有讓聽與說的兩方有共同認知時
他就具有語言的溝通效果
而語言又是屬於文化的一部分
語言包含到這個時代的社會文化
而文化也隨著語言的傳播而進化與改變
語言不是一成不變的固體
他較像是液體
當你在語言中投入現在的主流文化或是次文化時
語言就會添加進的新的元素而進化
會講求語言正確性的
無非是為了教育或是思想箝制
其背後的目的莫過於學者想透過語言的規制化來建立自身的權威
你會發現現在教科書的注音與以前
以及現在你實際用的語言有所差異
這樣的規制化不是絕對正確的
畢竟注音符號是在1912年國民政府為了教育目的而制定的
用現在的框架來規範淵源流長的語言文化是有點牽強
但是為了考試的公平性
也許這是必要之惡

回到主題
在日據時期台灣人學到的那些日語
也因為漢人語言的習慣而有所轉變
日文有些音漢人是不容易發出來的
就跟日本人不容易發出ㄈ的音一樣
為了溝通會雙方會演進到一個彼此都聽得懂的程度
在日本戰敗之後台灣人又受到國語文化的影響
在日本人離開台灣的這幾年
可能台灣人說的日語也會有所轉變
因為語言與文化一直在進化
作者: tzyyjeng    時間: 2020-11-3 09:43 PM

我小學的時侯, 有段時間有很流行的罵人話是: “啊丹媽, 空古力。” == ”腦內是水泥“的意思。空古力 == concrete.
作者: peggy450    時間: 2020-11-3 11:35 PM

實戰配備型 發表於 2020-11-3 06:25 PM
我只知道 要大便
叫做 哭賽
日語 臭的意思

台灣國語是發音及慣用語的問題  無關字詞來源
台語沒有卷舌音、唇齒音
吃飯唸成雌患、雌飯、粗患...
慣用語:對吼、我給你打、你幫我用一下...

台灣因受日本統治  的確不少日系外來語
在發音上  可能和日語有出入
但  大家只認音  沒在管那是什麼語
講久了  知道是外來語的人愈來愈少

既然是外來語  又何來日語發音標不標準的問題
說不定  我們用的詞  甚至是日本的外來語也未可知

只要有本事  語言就能自成一格
美國人講的英文  跟正統的英文有出入
而他們說的語言  既可叫做英文  也可稱做美語
沒 人質疑美國人的英文講得正不正統、正不正確

台語日式單字唸法  
重點應該放在正確的字怎麼唸
而不是指責台語唸錯這件事吧

作者: memelan    時間: 2020-11-4 12:47 AM

反正就是以自己的語言來看文字,畢竟英文是國際通用強勢語言,即使原本的由來發音是這樣,可是透過強勢語言以英文作為發音基礎

這種類似狀況也出現在歐洲,是以英文來發拉丁字不會根據原本的發音去念,像是C不會轉S的音
作者: browncoffee    時間: 2020-11-4 12:50 AM

小時候學語言...是教育體系規範...來自家庭與教育人員...
長大以後應用語言是約定俗成...溝通變化能懂就好...
正不正確...誰有解釋權?...語言是歷史的洗禮...古漢語和現今漢語有多大的差異...在歷史中...到底誰念錯了....
語法母源是甚麼...理解就好...光台語(閩南語)...同樣的詞發音就有很多不同...真的不見的聽得懂...
但有誰能說...這樣的發音是錯的?
作者: ashun7    時間: 2020-11-5 08:46 AM

語言 尤其是非母語系列
通常都是拿來溝通
只要能穰對方知道意思就好
不用太鑽研
像我有時候就是太介意文法語句
反而不太敢開口




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www04.eyny.com/) Powered by Discuz!